09 Апр 2009

Стоит ли перевод сайта руки и ноги?

Все мы знаем, что это очень важное дело – перевод сайтов, английский язык способен сделать исходящую от Вас информацию доступной всему миру.
To cost an arm and a leg – «стоит руки и ноги» – именно так англичане говорят о вещах, которые стоят если не целое состояние, то хотя бы кучу денег. Порой нечто дорогостоящее у них расценивается идиомой «to cost a bomb», то есть стоит бомбы. Не возникло ли у Вас впечатление, что если мы, славяне, просто меряем деньги кучами, то и англичане, и американцы живут в каком-то более опасном мире?
Тем не менее, если перед Вами встала необходимость перевода сайта на английский язык, Вы должны задуматься о том, что перевод любого текста на иностранный язык требует знания множества порой весьма тонких нюансов. Конечно, Вы можете доверить эту работу своему секретарю или соседскому подростку. Быть может, они весьма ответственно подойдут к поставленной задаче. Но если Вы действительно уважаете свое дело, в которое вложили уже не одну кучу денег и знаете, что добросовестность хороша в работе тогда, когда подкреплена соответствующими знаниями и навыками, то Ваш путь лежит к профессионалам, то есть непосредственно к нам. 
Перевод сайтов английский язык как средство общения со всем миром – одна из областей деятельности нашего центра, в которой мы работаем не первый год. Содержание Вашего ресурса будет переведено быстро и качественно, и для этого не потребуется не только ни руки, ни ноги, но даже и кучи денег.
Порой дословный перевод с иностранного языка способен вскипятить мозг любому человеку. Every dog has his day – у каждой собаки есть свой день – таким образом по-английски принято выражать смысл фразы «и на нашей улице будет праздник». Согласитесь, нередко просто добросовестный дословный перевод таит в себе немало опасностей. И обнадеживающая фраза, высказанная с самыми благими намерениями способна граничить с оскорблением. Обратившись к нам, Вы можете быть уверены, что праздник придет и на вашу, и на нашу улицу, собаки останутся при своем, а Вашим конечностям ничего не угрожает.
Языковые различия вовсе не означают невозможности взаимопонимания. Они значат лишь то, что процесс международной коммуникации следует доверять только людям, знающим свое дело! А наше дело – это перевод сайтов, английский язык во всех его измерениях.


Метки: , , .



Опубликован в рубрике этот блог | Комментариев нет »

28 Фев 2009

Бюро переводов и ценовая политика

«Скупой платит дважды»  и «Дёшево хорошо не бывает» – русские пословицы, которые легко характеризуют любой вид сервиса. А уж к бюро переводов эти фразы относятся как нельзя лучше. В каждом крупном город существуют десятки, а то и сотни переводческих агентств. Каждое из них не только предлагает сделать заказ перевода с любого языка. Кроме того, в бюро переводов предложат такие услуги, как помощь в проведении мероприятий, где предполагается присутствие большого количества иностранных гостей.

Среди бюро переводов очень высокая конкуренция, в результате чего некоторые агентства вынуждены снижать расценки на заказ перевода. При этом оценить самого переводчика, как рабочую единицу весьма сложно. Многие уверены, что труд переводчика, как и любое умственное занятие, не имеет себестоимости. Возможно, поэтому стоимость услуг специалиста по переводу сильно разнится. Нередки случаи, когда за выполнение большого срочного заказа переводчику предлагают заплатить 80-100 рублей за одну страницу. Действительно, очень сложно определить тот ценовой предел, ниже которого опускаться уже нельзя.

Определяя заработную плату переводчика, необходимо учитывать уровень его профессионализма и опыт работы в переводческой сфере. На размер оплаты влияют также дополнительное образование, дипломы о прохождении зарубежных практик. Всё это даёт специалисту возможность осуществлять перевод на более высоком уровне.

Вы доверяете специалистам бюро переводов очень важные для вас тексты и документацию, и рассчитываете получить перевод очень высокого качества, который удовлетворит ваших партнёров и не вызовет гнев руководства, не осложнит отношения с зарубежными заказчиками и поставщиками. На переводчика ложится очень большая ответственность. Повышенные требования предъявляются и к переводчикам-синхронистам, которым доверяют работать на важных переговорах, презентациях, конференциях. Малейшая ошибка в переводе – и ваша фирма может остаться без долгожданного контракта, которого вы добивались долгие месяцы.

Сделав заказ перевода неопытному, но «дешёвому» переводчику, вы можете поставить под удар благополучие вашей организации. По сути, переводчику, как и сапёру,  можно ошибиться лишь один раз в жизни. И, тем не менее, многие бизнесмены предпочитают сделать заказ перевода в сомнительной фирме, переводчику, который просит за свои услуги «сущие копейки». Хотя цена как нельзя лучше указывает на уровень профессионализма переводчика.


Метки: , , , .



Опубликован в рубрике этот блог | Комментариев нет »