Бюро переводов и ценовая политика

«Скупой платит дважды»  и «Дёшево хорошо не бывает» – русские пословицы, которые легко характеризуют любой вид сервиса. А уж к бюро переводов эти фразы относятся как нельзя лучше. В каждом крупном город существуют десятки, а то и сотни переводческих агентств. Каждое из них не только предлагает сделать заказ перевода с любого языка. Кроме того, в бюро переводов предложат такие услуги, как помощь в проведении мероприятий, где предполагается присутствие большого количества иностранных гостей.

Среди бюро переводов очень высокая конкуренция, в результате чего некоторые агентства вынуждены снижать расценки на заказ перевода. При этом оценить самого переводчика, как рабочую единицу весьма сложно. Многие уверены, что труд переводчика, как и любое умственное занятие, не имеет себестоимости. Возможно, поэтому стоимость услуг специалиста по переводу сильно разнится. Нередки случаи, когда за выполнение большого срочного заказа переводчику предлагают заплатить 80-100 рублей за одну страницу. Действительно, очень сложно определить тот ценовой предел, ниже которого опускаться уже нельзя.

Определяя заработную плату переводчика, необходимо учитывать уровень его профессионализма и опыт работы в переводческой сфере. На размер оплаты влияют также дополнительное образование, дипломы о прохождении зарубежных практик. Всё это даёт специалисту возможность осуществлять перевод на более высоком уровне.

Вы доверяете специалистам бюро переводов очень важные для вас тексты и документацию, и рассчитываете получить перевод очень высокого качества, который удовлетворит ваших партнёров и не вызовет гнев руководства, не осложнит отношения с зарубежными заказчиками и поставщиками. На переводчика ложится очень большая ответственность. Повышенные требования предъявляются и к переводчикам-синхронистам, которым доверяют работать на важных переговорах, презентациях, конференциях. Малейшая ошибка в переводе – и ваша фирма может остаться без долгожданного контракта, которого вы добивались долгие месяцы.

Сделав заказ перевода неопытному, но «дешёвому» переводчику, вы можете поставить под удар благополучие вашей организации. По сути, переводчику, как и сапёру,  можно ошибиться лишь один раз в жизни. И, тем не менее, многие бизнесмены предпочитают сделать заказ перевода в сомнительной фирме, переводчику, который просит за свои услуги «сущие копейки». Хотя цена как нельзя лучше указывает на уровень профессионализма переводчика.


Метки: , , , .

Связанные записи: